1. |
Etxeorratz
03:58
|
|||
zorrotza duzu begirada, soa zoroa
txiki sentiarazi nahi nauzu, txikiarazi nahi nauzu
behetik ikusten zaitugunok
etengabe hondoratzen gara zure oinetan
zure kristal gardenetan
ikusten dugu gure burua
gero eta lausoago, zugandik urrutiago
////////
(cast)
RASCACIELOS
Tu mirada cortante, errante
quieres hacerme sentir pequeña, quieres empequeñecerme
Las que te miramos desde abajo,
vamos hundiéndonos más y más a tus pies
Nos vemos reflejadas en tus inmaculados cristales
cada vez más borrosas, cada vez más lejos de ti
///////
(fr)
GRATTE-CIEL
Ton regard est sévère, dément
Tu veux me faire sentir minuscule, tu veux me rapetisser
Nous qui te voyons d’en bas
sombrons sans arrêt à tes pieds
Nous voyons nos reflets
sur les vitres immaculées
de plus en plus flous et plus loin de toi.
////////
(eng)
SKYSCRAPER
Your glance is sharp, mad
You want to make me feel small, you want to make me small
We, who look at you from down below,
keep sinking deeper at your feet
In your clear windows
we see ourselves
blurrier every time, further from you every time
|
||||
2. |
Ibiltzeko gertu
04:12
|
|||
indarrez bete nituen barruko zirrikituak
banan-banan sendatu ere zauri odoleztatuak
kemenez bete nituen arimaren ubeldurak
ahanzturan galdutako gorputz gogoaren deiak
bidean noa eta aurrerutz pausoa ematen jarraitzen dut
///////
(cast)
PREPARADA PARA CAMINAR
Llené de fuerza mis rendijas internas
también me curé las heridas sangrientas
Llené de valor los moretones del alma
las llamadas del cuerpo y la mente, ya perdidas en el olvido
Y en mi camino sigo dando pasos, sigo hacia adelante
///////
(fr)
SUR LE POINT DE MARCHER
Je remplis de force les fentes intérieures
et je guéris mes blessures ensanglantées
Je remplis courageusement les bleus de l’âme
les appels du corps, perdus dans l’oubli
Je continue mon chemin, je continue à avancer
///////
(eng)
READY TO WALK
I filled with strength my inside holes
and also cured all my bleeding wounds
I filled with courage the bruises of my soul,
the long ago forgotten voices of my body and mind
I’m on my way, and I keep walking forward
|
||||
3. |
Izotzetan erre
04:38
|
|||
beldurrez izotzetan daukazu beratzen bihotza
min hartzeko beldurrez ibiltzen baitzara, ta hola ezin leike bizi ezer
eta hara, konturatzerako, izotz puska haundi bat zara...
ta ezin sentitu!
eman su, barrua errez, duzun guztia hustu arte
eman su, barrua errez, duzun guztia urtu arte
dena eman eta hustuz, ingurua zure erara egokituz
///////
(cast)
QUEMARSE EN HIELO
Temerosa, has cubierto tu corazón de hielo
Pues tienes miedo a sufrir, y eso te impide vivir
Y para cuando te has dado cuenta, te has convertido en un pedazo de hielo, no puedes sentir!
Dale fuego, quémate por dentro, hasta vaciarte
Dale fuego, quémate por dentro, hasta derretirte
Dálo todo, y vacíate, adapta tu entorno a ti
///////
(fr)
SE BRÛLER DANS LA GLACE
De peur de ressentir, tu glaces ton cœur
Tu vis en ayant peur de souffrir, et comme ça on ne vit rien.
Et le temps que tu t’en rendes compte, tu es devenue un bloc ce glace... et tu ne peux ressentir !
Mets le feu, brûle de l’intérieur, jusqu’à te vider
Mets le feu, brûle de l’intérieur, jusqu’à fondre
Donne tout, et en te vidant, accorde ton environnement à ton être
///////
(eng)
BURN IN ICE
Fearful, you keep your heart covered in ice
because you’re afraid of being hurt, and that way you can’t live, anything
And look at you now, you’re a big ice block... and you can’t feel!
Light a fire, burning your inside, until you empty everything
Light a fire, burning your inside, until you melt everything down
Give it all, empty it all, making your surroundings comfortable for you
|
||||
4. |
Nik ere
04:14
|
|||
bakarrik, eskutik heldu gabe
zeure buruaren jabe eta adorez bustiz
jadanik, zure izatearen zale
fruitu berri baten ale erein berria
biluzik, ezer ezkutatu gabe
zure gorputzaren jabe eta zure gidari
urrutitik begiratzeko beharrak zabaldu dizkit begiak
nigana biltzeko beharraz berreskuratu bizi nahia
///////
(cast)
YO TAMBIÉN
Sola, sin que te lleven de la mano,
dueña de ti misma y empapándote de valor
Ahora, te quieres a ti misma
la semilla recién sembrada de un nuevo fruto
Desnuda y sin nada que esconder
dueña de tu cuerpo y guía de ti misma
La necesidad de mirar desde la distancia me ha abierto los ojos
La necesidad de mirar hacia dentro me ha devuelto las ganas de vivir
///////
(fr)
MOI AUSSI
Seule, sans que l’on ne te tienne par la main
maître de toi-même, et te mouillant courageusement
A présent, tu te plais à toi-même
graine d’un fruit nouveau récemment semée
Nue, sans rien cacher
maître de ton corps et ton propre guide
Le besoin de regarder de loin m’a ouvert les yeux
Grâce au besoin de regarder en moi, j’ai retrouvé l’envie de vivre.
///////
(eng)
ME TOO
All by yourself, not holding anybody’s hand
being your own boss, getting brave
Now loving yourself,
the first fruit of a brand new crop
Naked, not hiding anything,
owning your body, being your own guide
The need to look from far away has opened my eyes
The need to look inside has given me back the will to live
|
||||
5. |
Disonantziak
03:43
|
|||
gustu, desio eta pentsaera
irakatsi eta ikasiak dira
lerrokatuz, sailkatuz hurkoa
hala eraiki dute mundua
ta nik, koloreztatuko nuke
nik nahi ditudan margoez
behin gau batez amestutakoa
norbaitek ezabatu baino lehen, inork ezabatu baino lehen
///////
(cast)
DISONANCIAS
Los gustos, deseos y maneras de pensar
se enseñan y se aprenden
Enfilando y clasificando al prójimo
así es como se ha construido el mundo
Y yo quisiera colorear, con los colores que me apetezcan
lo que soñé aquella noche
antes de que alguien me lo borre
antes de que cualquiera me lo borre
///////
(fr)
DISSONANCES
Les goûts, les désirs et les façons de penser
s’enseignent et s’apprennent
C’est en rangeant et en classifiant le prochain
qu’ils ont construit le monde.
Et moi, je voudrais colorier, avec les couleurs que je veux
ce dont j’ai rêvé une nuit
avant que quelqu’un ne me l’effac
///////
(eng)
DISSONANCES
Likes, desires and thinking
are taught and learnt
Defining, classifying your fellow
that’s how the world’s been built
And I would like to paint, with colors of my choice,
that dream that I dreamt one night
Before someone erases it
Before anyone erases it
|
||||
6. |
Kontra
03:05
|
|||
dena zen ilun, ezin zen argirik han isla inun
dena zen ilun, ihesbiderik ezin aurkitu inun
ahotsa erabiliz, ukabila tinko itxi duzularik
ez zaitzala ez, izuak kontrola, amarru hontatik aterako zara
esan ozen, zure hitzak...
(da) ez ezetz, da
///////
(cast)
CONTRA
Todo era oscuridad, no se atisbaba ninguna luz
Todo era oscuridad, no había vía de escape posible
Utiliza tu voz y cierra tu puño
Que no te controle el miedo, ya saldrás de esta
Di tus palabras, dilas bien alto
No significa no
///////
(fr)
CONTRE
Tout était obscurité, aucune lumière ne pouvait refléter là-bas
Tout était obscurité, aucune échappatoire, nulle part.
Utilise ta voix, et lorsque tu as serré fort ton poing
Que la peur ne te contrôle pas, tu sortiras de cette supercherie
Dis-les fort, tes mots...
Non, c’est non.
//////
(eng)
AGAINST
Everything was dark, no light to be seen anywhere
Everything was dark, no means of escape to be found anywhere
Using your voice, closing your hand into a tight fist
don’t let the fear control you, you’ll get out of this trick
Speak your words, speak them aloud...
No means no.
|
||||
7. |
Erantziz jantzi
04:36
|
|||
badakit, harremanen laberintoan galduta gabiltz
erabakiz, zeinengana hurbildu edo urruti ibili
maskarak aurpegiak estaliz,
gerora horiek gabe bizitzen eta arnasten ikasteko berriz
///////
(cast)
CUBRIRSE PARA DESCUBRIRSE
Si ya lo sé, nos perdemos en este laberinto de relaciones
Teniendo que decidir, hacia quién nos arrimamos y de quien nos alejamos
Usamos máscaras para cubrirnos las caras,
para después tener que quitárnoslas, para volver a aprender a respirar y a vivir sin ellas
///////
(fr)
SE COUVRIR POUR SE DÉCOUVRIR
Je sais, nous sommes perdus dans le labyrinthe des relations
Devant décider vers qui s’approcher ou de qui s’éloigner
Nous mettons des masques pour couvrir les visages,
pour ensuite devoir réapprendre à respirer et à vivre sans.
///////
(eng)
COVER TO DISCOVER
I know, we’re lost in the labyrinth of relationships
deciding whom we get close to and whom we get away from
Covering our faces with masks
that we will later need to take off and/to learn how to breathe and live again
|
||||
8. |
Distantziatik
05:33
|
|||
baso bihotzean ortozik nabil
errekastoetan oin biak bustirik
ugertuta azala arnastu ezinik
urruntzera noa... has nadin hutsetik.
ebagiko ditut, erreko sustrai denak
argitu diezadaten gauez bidea
///////
(cast)
DESDE LA DISTANCIA
Ando descalza en el corazón del bosque
en los riachuelos me mojo los pies
Roña en la piel, no puede respirar
me voy a alejar, voy a empezar de nuevo
///////
(fr)
DE LOIN
Je suis pieds nus au cœur de la forêt
trempant les deux pieds dans les ruisseaux
La peau encrassée ne peut respirer
je vais m’éloigner... pour recommencer à zéro.
Je vais couper, brûler toutes les racines
Que, de nuit, elles m’éclairent le chemin.
///////
(eng)
FROM FAR AWAY
I’m walking barefoot in the woods
soaking my feet in little streams
My skin is rusty, I can’t breathe
I’m going far away... to start from scratch.
I’ll cut, I’ll burn all my roots
so that they light my way at night
|
Streaming and Download help
If you like NAPOKA IRIA, you may also like: